Quarta-feira, 17.06.09

Na página 640 do último livro da saga Luz e Escuridão, existe um pequeno erro de texto no momento em que a Bella está a ser recebida pelo Dr. Jenks. A passagem a que me refiro é, "Ela acabou de chegar - informou Alice, assim que conseguiu falar", e supostamente deveria ser April (secretária de Jenks) e não Alice. Peço que caso encontrem algum erro no Amanhecer comuniquem a fim de encaminhar à Gailivro para as respectivas alterações.

 

Fonte



scatarina TP às 16:46 | link do post | comentar

70 comentários:
De Mary83 a 17 de Junho de 2009 às 17:10
Sim, ainda ontem estava a ler essa passagem e de facto reparei nesse pormenor. De facto desde que comecei a ler o livro reparei que tem alguns erros, n sentido de ter palavras com letras em falta pelo meio. Se reparar em mais alguma a partir de agora eu enviarei para aqui a lista.


De Inês a 17 de Junho de 2009 às 17:17
Incluindo erros como: prentedia (pag.45) em vez de pretendia?


De scatarina TP a 17 de Junho de 2009 às 17:25
Claro Inês, vou já anotar esse - peço que nos informes de todos os que encontrares com as respectivas páginas.


De Inês a 17 de Junho de 2009 às 17:40
Então aqui vão mais 3:
pág.321, linha 19 - "atingi menopausa" em vez de "atingi a menopausa"
pág.406, linha 17 - "dexando-se" em vez de "deixando-se"
pág.534, linha 13 - "Irina tinha decidira aparecer" em vez de "Irina decidira aparecer"

Ah, na página 330 onde diz "Ruhnezmay" é mesmo assim ou está mal??
Os erros dos outros livros já estão corrigidos?... também encontrei alguns


De scatarina TP a 17 de Junho de 2009 às 17:56
Na minha opinião na página 330 está escrito como deveria se pronunciar , por isso está correcto. Quanto à tua pergunta pelo que sei os "outros" livros ainda não estão corrigidos mas é por isso que estou a recolher os erros para que alterem.


De veronica a 17 de Junho de 2009 às 18:55
Sim é mesmo assim Ines e a pronuncia de como se diz Renesmee :p


Eu tbm ja encontrei alguns, como o "duran-te" em vez de "durante"


De Inês a 17 de Junho de 2009 às 17:55
Mais um:
pág.79, linha 14 - "Em" em vez de "Eu".

Bem, acho que vou ter que fazer o "sacrifício" =) de ler mais uma vez.


De Inês a 17 de Junho de 2009 às 18:17
Twilight:
pág.111, linha 7 - tem um símbolo antes de "sexta"
pág.289, linha 13 e 14 - pelo que percebi é um pensamento (ou não??) por isso penso que devia estar em itálico
pág.369, linha 12 - "Bela" em vez de "Bella"

Eclipse:
pág.365, linha2 - "regressávamos casa" em vez de "regressávamos a casa"


De scatarina TP a 17 de Junho de 2009 às 18:38
Inês quanto aos erros do Twilight muitos deles penso que já foram corrigidos (:


De mrsCullen a 17 de Junho de 2009 às 22:52
Acho que deviam prestar atenção a uma coisa: em vez de escreverem 'Fonte' e fazerem link para a fonte, deviam escrever o nome do site. Porque muita pouca gente ou ninguém clica na fonte, e a fonte é que sai prejudicada ^^'


De Iz a 17 de Junho de 2009 às 17:30
Acabei o livro à coisa de 3 dias.
E a verdade é que encontrei enumeros erros.
Neste momento não me recordo mas irei re-lê-lo e colocar aqui brevemente.

ps: A Respeito de essa passagem eu tive de lê-la muitas vezes porque sinceramente não estava a acreditar naquele erro


De Alexandra a 17 de Junho de 2009 às 17:32
Por acaso também conta encontrar "Bella" apenas com um "l"? (pág. 743)


De scatarina TP a 17 de Junho de 2009 às 17:36
Conta sim , visto que o nome das personagens originais nunca foi alterado. Obrigado Alexandra e caso encontres mais algum não deixes de nos informar.


De Sofia a 17 de Junho de 2009 às 17:44
Bem, eu já tinha lido em inglês e talvez por isso me parecem haver vários erros... Nem me recordo bem de quantos já vi, mas uma coisa que me incomoda é porquê sentiram necessidade de acrescentar coisas como "o meu amado", "o meu marido" "a minha amiga", quando tudo o que lá está é "Edward", "ele", "ela"... Não sei se alguém achou que assim seria mais... carinhoso? Loool! Não é!... acho que se a autora quisesse tinha metido lá isso!
Mas nada se compara ao fiasco do eclipse! A minha edição do Eclipse tem tantos erros, não só de tradução, como de tipografia e do próprio português que tou a pensar seriamente em traduzir eu própria quando a minha mãe quiser ler! Loool!


De marta a 17 de Junho de 2009 às 17:38
olá, de facto a traduçao do livro deixa muito a desejar...pa alem de erros ortograficos, k ja encontrei alguns(du-rante é 1 deles), para esse da alice...
outro é no casamento da bella quando o jacob aparece e diz: "... sou só eu."
ao k a Bella responde "apenas?..." (pag.65) o que pressupoe que ele deveria ter dito "sou apenas eu!".

Mas o mais absurdo de tudo é k a senhora k fez a traduçao de certeza k nao leu os outros livros porque ela descreve a "impressão natural" dos lobisomens como "marcação"... o que fica horrivel, está em muitos sitios do livro como por exemplo na pag. 151 no inico.

beijinhos marta e leticia*


De Inês a 17 de Junho de 2009 às 17:48
Concordo convosco. Impressão natural fica melhor, mas na pág. 446 logo na primeira frase como colocavam????


De marta a 17 de Junho de 2009 às 17:58
colocava talvez: como te atreveste a ter a tua impressão natural pela minha bébé?


De Inês a 17 de Junho de 2009 às 18:33
Boa... Obrigado =)


De scatarina TP a 17 de Junho de 2009 às 17:48
Sim Marta, o erro "du-rante" foi um dos primeiros erros que detectei mas na altura deixei passar e já agora quero pedir que quem encontrar a palavra nas respectivas páginas "du-rante" ou "aaguardavam" (um erro que detectei) que nos comunique.
Quanto à parte do casamento na minha opinião tens razão, no entanto quanto a "marcação" vou ver o que posso fazer pois deve ser uma falta de atenção concerteza.
Obrigado a ambas (:


De marta a 17 de Junho de 2009 às 17:55
pois... eu acho que se devia reclamar com a gailivro porque esse erro é mesmo muito mau...

para nós k ja nos habituamos com a "impressao natual", parece mesmo desinteresse e falta de responsabilidade por parte da tradutora!!! devia-se ter dado ao trabalho de ler os livros anteriores com atenção!!!!! lol

beijinhos


De Luna a 17 de Junho de 2009 às 17:43
Não sei se considerar isto um erro ou não, mas pelo menos é uma incoerência na tradução. Em Eclipse traduz-se as paixões repentinas dos lobos por "impressão natural" e em Amanhecer por "Marcação"...dá ideia que não tiveram o cuidado de manter os termos...


De scatarina TP a 17 de Junho de 2009 às 17:52
Como já tinha dito anteriormente realmente deveriam manter os termos em ambos os livros o que acho que se deve apenas a uma falta de atenção. Vou ver o que posso fazer, obrigado Luna (:


De Raquel a 17 de Junho de 2009 às 17:55
Olá!
Isto é realmente muito mau...é como no eclipse, em que era erro atrás de erro! A minha irmã está a ler o livro e já perdeu a conta à quantidade de vezes que lhe apareceu Jack em vez de Jake! E há palavras que são comidas pelo meio......
E coisas que poderiam ser traduzidas de uma forma muito melhor, porque há expressões que as personagens nunca diriam (por amor de deus, onde é que o edward ia dizer algo como "por a carroça à frente dos bois"?????? medo....)
Mas mesmo assim, os erros é que são mesmo chatos....

Digo-vos: eu já li o livro duas vezes em inglês e adorei, aliás são muito melhores porque não têm um unico erro e podemos ver exactamente como a Stephenie escreve (ela tem expressões de morrer a rir...) A sério, conselho de viciada =)=)

beijinhos a todos
Raquel


De Inês a 17 de Junho de 2009 às 18:36
Eu já tenho as versões em inglês, mas para quem não sabe bem inglês ao encontrar certas expressões tenho que andar sempre com o dicionário =s

Tens algum conselho?


De Raquel a 17 de Junho de 2009 às 20:53
Eu também tenho alguma dificuldade com algumas expressões, mas acaba por se perceber o sentido tendo em conta o contexto.....além de que o meu historial de ver séries ajuda-me muito a perceber o inglês=))))))

Mas realmente tens razão: lá teremos que andar com o dicionário de vez em quando....=) as expressões são mais dificeis mas a maioria das que a Stephenie usa percebe-se bem....=)
Se houver alguma que não saibas mesmo, posta aqui que o pessoal ajuda-te=)=)=)

Beijinhos
Raquel

PS: só para dizer, que me esqueci há pouco, que na parte da lua de mel há uma frase que nem foi traduzida...=/


De RC a 18 de Junho de 2009 às 20:43
Tambem nao quis acreditar nesse da carroça e dos bois, foi hilariante! Como e que alguma vez na existencia da S.Meyer ela iria dizer uma coisa dessas?! Ahahahah só de imaginar! "Put the cart in front of the bulls"? HAHAHAHA Essas expressoes nao se podem traduzir xD Tambem encontrei montes de erros no eclipse, incluindo uma parte que o Quil ja tinha saido do local e depois magicamente diz uma coisa qualquer. fiquei :|


De VanessaP a 17 de Junho de 2009 às 18:11
por acaso li isso ontem e nao reparei.

já tinha visto muitos erros de letras sumidas em algumas palavras


De Maísa a 17 de Junho de 2009 às 18:22
Tb reparei em alguns erros quando li. Vou prestar atenção e anotar todos os que vir.

Já agora, alguém da zona de coimbra quem comprar "Amanhecer"? Estou a vender o meu pq tenho um a mais =/ vendo mais barato do que nas livrarias. se houver interesse, enviem-me um e-mail. Dava mais jeito ser da zona de coimbra para não ter que se gastar dinheiro no envio pelo correio.


De Luna a 17 de Junho de 2009 às 18:27
Acho que é normal haver erros nos livros. Penso é que não devemos estar a ler o Amanhecer com o intuito de encontrar erros. Eu pelo menos li o livro e gostei apenas encontrando um ou outro "errozito".


De Denny a 17 de Junho de 2009 às 18:36
Sim, realmente encontrei os mesmos erros que vocês , óbvio que todos não mas a maior parte foi basicamente esses que disseram.


Comentar post

status

Online desde:25.04.2008

Contador: hits

Staff do TP: And, Carolina
layout: MissangaAzul


Contactos


em todos os momentos twilight


Já nos deste o teu like?
pesquisar neste blog
 
Links vários
comentários recentes
Nova tatuagem?
sai o divórcio no museu antes de no papel :D
É interessante ver Michael Sheen em um papel difer...
Obrigada!
Obrigada! Sê bem-vinda :)
Oi, sou do Brasil e sou nova por aqui, estou amand...
Não sabia que se conheciam, a St.Vincent faz parte...
Corrigido, obrigada :)
Sabe tão bem voltar a ver fotos dele em ação. Uma ...
A foto não tem dia específico. É de ''há alguns di...

Arquivo
2016:

 J F M A M J J A S O N D


2015:

 J F M A M J J A S O N D


2014:

 J F M A M J J A S O N D


2013:

 J F M A M J J A S O N D


2012:

 J F M A M J J A S O N D


2011:

 J F M A M J J A S O N D


2010:

 J F M A M J J A S O N D


2009:

 J F M A M J J A S O N D


2008:

 J F M A M J J A S O N D


2007:

 J F M A M J J A S O N D


2006:

 J F M A M J J A S O N D


2005:

 J F M A M J J A S O N D


2004:

 J F M A M J J A S O N D


2003:

 J F M A M J J A S O N D


2002:

 J F M A M J J A S O N D


2001:

 J F M A M J J A S O N D


2000:

 J F M A M J J A S O N D


1999:

 J F M A M J J A S O N D


1998:

 J F M A M J J A S O N D


1997:

 J F M A M J J A S O N D


1996:

 J F M A M J J A S O N D


subscrever feeds